
近日,由浙江越秀外国语学院青年教师刘一凡博士撰写的《昆曲牡丹亭的跨文化创译研究》(Transcreation in the Kunqu Opera The Peony Pavilion,ISBN 979-11-94497-21-9)被韩国人文社会科学研究院(KIHSS)选定,于4月20日正式面向海内外发行,此次出版为我国传统戏曲文化的跨文化传播与学术研究注入新活力,也为中韩人文交流搭建了重要学术桥梁。
作为中国传统戏曲的瑰宝,昆曲是人类非物质文化遗产代表作,而《牡丹亭》作为昆曲的经典传世之作,凝聚着中国古典文学与传统戏曲表演艺术的精髓,千百年来跨越时空、流传广泛,先后被翻译成多种语言,在世界范围内得到广泛传播与重新解读。该书立足这一文化背景,打破“翻译仅为语言转换”的传统认知,将昆曲翻译置于跨文化交流的大语境下,视为不同文化间的创造性重构过程,具有鲜明的学术创新价值。
该书重点聚焦《牡丹亭》的英语译本与韩语译本,系统分析了其跨文化创译过程中的具体特征与实践路径。研究指出,昆曲文本兼具文学性与表演性,融合韵律、音乐性、象征性与深厚的文化内涵,其翻译难度远超普通文学作品,需要构建适配其艺术特质的翻译范式。为此,作者对中、英、韩三种语言文学体系之间的差异进行考察,分析《牡丹亭》中文唱词和宾白翻译为英语和韩语时,如何从单一的“形式”创译、到“形式与内涵”的双重创译、再到“形式、内涵与目的性”的多层次综合创译,并探究中文原文与英语、韩语两种语言译文之间体现出的文化差异及其背后的原因,对昆曲翻译的具体实践进行了全面细致的梳理与剖析。
该书的一大鲜明特色,是深入探讨了中、英、韩三种语言的自身特质及不同文化语境对翻译策略选择的影响,通过具体案例分析,构建了古典戏曲跨文化创译的学术分析框架,为翻译学与文化研究的深度融合提供了有益探索,也为中国传统戏曲文化的海外传播提供了理论支撑与实践参考。
作者刘一凡博士表示,该书虽以《牡丹亭》单一作品为研究核心,存在一定研究范围的局限性,但希望能为昆曲跨文化创译研究及相关学术领域提供具体的实践案例,助力相关研究的进一步深化。韩国人文社会科学研究院(KIHSS)负责人也表示,期待该书能够成为关注东亚古典文学翻译与跨文化创译研究的学者们的重要基础资料,为推动中韩乃至东亚地区的人文学术交流与文化互鉴发挥积极作用。
昆曲《牡丹亭》的跨文化创译研究,既是中国传统优秀文化海外传播的生动实践,也是中韩学术交流深化的具体体现。此次专著的出版,将进一步推动中国传统戏曲文化的国际传播,增进不同国家和地区对中国优秀传统文化的了解与认同,为构建文明互鉴的跨文化交流格局贡献学术力量。
免责声明:市场有风险,选择需谨慎!此文仅供参考,不作买卖依据。
责任编辑:kj005
文脉赓续,潮起东方;骏行万里,艺冠全球三川(郭勇),当代国潮艺术领军人物,深耕设计与艺术创作数十载,兼具殿堂级专业造诣与深厚家国情怀格林世界奖以严苛评审标准、全...
近日,由浙江越秀外国语学院青年教师刘一凡博士撰写的《昆曲牡丹亭的跨文化创译研究》(Transcreation in the Kunqu Opera The Pe...
为增强全体员工消防安全意识,提升应对突发火情的处置能力,中移铁通运城分公司河津支撑服务中心近日利用4月15日安全生产日契机,组织全体员工开展了一场消防应急实战演...
研学启幕:以金融视角,赴健康之约以实践为石,探产业新机聚焦主业:深耕“视光+屈光”,构筑专业护城河深圳悦瞳眼科作为深耕眼科领域的特色机构...
春末夏初,毕业季的脚步渐近,千万高校毕业生即将迎来人生关键节点毕业季焦虑,本质是自身认知错位与准备不足破局关键,在于构建“自我认知—市场...