近日,山东外国语职业技术大学翻译协会在校园内开展了一场别开生面的校园公示语翻译学习培训活动,聚焦校园介绍牌中英文说明的翻译问题。
(图1:项目负责人举例介绍牌问题)
培训伊始,项目负责人展示了校园内多处介绍牌的中英文内容。指出其中存在术语使用不精准等问题,如在介绍校园历史建筑时,部分专业建筑术语翻译有误,未能准确传达其含义。随后,会员们围绕这些问题展开热烈研讨。
(图2、3:团队成员与老师热情讨论)
在准确性方面,大家一致认为,公示语翻译需确保信息传达无误,避免因翻译错误导致误解。例如校园景观的名称翻译,应严格遵循专业标准,不能随意创造词汇。谈及专业性,会员们提出,对于校园内科研机构、学术部门的介绍翻译,要使用行业通用的专业术语,体现出学术的严谨性。在文化传达的恰当性上,会员们强调,在翻译涉及校园文化特色、传统活动等内容时,要充分考虑文化背景,不能简单直译,而是要在保留文化内涵的同时,让外国友人也能理解。
此次培训通过实例分析、小组讨论等形式,不仅提升了会员们对校园公示语翻译的认知,也增强了大家的专业翻译能力。山外翻译协会表示,后续将持续关注校园公示语翻译,开展更多相关活动,助力校园文化更好地对外传播,营造准确、专业且富有文化内涵的校园语言环境。
(作者:高华超 孔帆)
免责声明:市场有风险,选择需谨慎!此文仅供参考,不作买卖依据。
责任编辑:kj005